¿Cuál
es la profesión más sencilla del mundo? No es la de político ciertamente,
aunque podría parecerlo: Trabajan tres días a la semana, menos de ocho horas
durante las que no hacen nada más que gritar como monos en celo y disfrutan de
lo lindo saqueando el erario público. Tampoco es la más antigua del mundo, ya
que como bien dijo una prostituta: ¿Fácil? ¿Ustedes creen que es fácil
mamársela a un borracho a las tres de la mañana?
Otros
candidatos podrían ser la del dueño de bancos que sólo tienen como propósito de
vida hacerle la vida miserable a sus usuarios, o presentador de programas de
farándula al cual todas sus estupideces son aplaudidas por personas con menos
de una neurona.
Ayer
fui a cine, a verme la película Tinker, Tailor,Soldier, Spy, una buena cinta de espionaje ambientada en la guera fría,
protagonizada por monstruos de la actuación como Gary Oldman, John Hurt y Colin
Firth y cuyo título en la traducción fue destrozado, violado, destajado y
nuevamente violado rebautizándolo como
‘El topo: El espía que sabía demasiado’.
Traducir
los títulos de las películas es sin duda la profesión más sencilla del mundo. No se necesita de
lógica, sentido común, ni siquiera haber visto las jodidas películas o series sino
una retorcida y malévola lógica: Una historia de superación personal tendrá de
seguro la palabra ‘destino’ en alguna parte, si se trata de robots
debe haber algún metal o acero incluido así este no pegue con nada y ni hablar
de la palabra ‘Atrapado’.
Y el tranquilo oficinista enloquece cuando ve una nueva película que arruinar
Yo
me imagino a un tipo gris y aburrido en una oficina que deja salir todas sus
perversiones sociopáticas cuando tiene la oportunidad de traducir. Es
más, podría jurar que es una sola familia de enfermos mentales que desde los
comienzos del cine esparcen su mal por el mundo.
¿No
me creen? A ‘The sound of music’ se le rebautizó como ‘La
novicia rebelde’, ‘Some like it hot’ ‘Con faldas y a lo loco’ o ‘Easy rider’
como ‘Buscando mi destino’ lo que demuestra que estos enfermos han estado allí
desde siempre y que lo mínimo que podemos hacer es estar agradecidos en que no
le hayan cambiado el título al Padrino
por ‘El italiano loco que comía naranjas’ o algo así.
Pero
claro, podrán argumentar estas criaturas que su labor es ayudar al público para
que no se pierda. ¿Cómo van a saber que Cloverfield (Campo de tréboles) es una
película de terror sino le ponen ‘Monstruoso’?
¿O que Saw (Sierra) es un thriller si no se le pone ‘El juego del miedo’? ¿O
que Shawshank Redemption (Redención en Shawshank) es una historia en una cárcel
si no se les traduce como ‘Sueños de fuga’?
Pues
bien amiguitos, allí es donde entra la magia del cine y la inteligencia del
espectador. No creo que el público
norteamericano sea más inteligente que el del resto del mundo, así que si ellos
son capaces de hacer una conexión entre el título y la película ¿Por qué
carajos creen que nosotros no? El hecho de que las personas que trabajan en la industria
de traducción tengan la inteligencia de un Senador no quiere decir que todos
seamos así.
Este
mal, por desgracia no se reduce al séptimo arte. Las series de televisión han
sufrido de este cáncer durante muchos años: The six million dollar man pasó a
ser el hombre biónico; The A-team, ‘Los magníficos’ y Hulk, el Hombre increíble.
Esta es la hora donde me preguntó por qué a Alf no se llamó mi ‘Adorable marciano’ o ‘El Aliens
come-gatos’.
¿Bruce Wayne o Bruno Díaz? He ahí el dilema....
Sin
embargo donde más se ha visto este abuso ha sido en los dibujos animados.
Batman, por
ejemplo, se llama Bruce Wayne pero por obra y gracia del Espíritu
Santo pasó a convertirse en Bruno Díaz.
En serio, para el peor enemigo del hombre murciélago, Bruce es Bruno y Wayne (Ni
siquiera Days) es Díaz. Acá barajó dos posibilidades, o el idiota de turno que
hizo la traducción se llama así o el mequetrefe es admirador de un actor
colombiano de los años 80 (el conocidísimo Bruno Díaz que interpretó al Fercho
Durango) si es así tenemos suerte que no le hayan puesto a Clark Kent, Carlos Calero.
Este
mal no es exclusivo de estas latitudes,
los amigos españoles lo han sufrido en exceso donde el Wolverine de los X-Men
se le conoce como Lobezno y la película Die Hard –Duro de matar por estos
lares- tiene el incomprensible, críptico y estúpido título de ‘La jungla de
cristal’ (¿WTF?)
Exijo
públicamente respeto para los espectadores. No necesitamos de ayuda para
entender un título y si la película tiene un nombre idiota, ustedes, escritores
frustrados, no van a poder arreglarlo...tengo pensado proponerle a las
autoridades competentes la pena de muerte con un cortaúñas a estos criminales
de las letras ¿qué opinan?
Coincido 100%
ResponderEliminarNos tratan como estúpidos a la hora de traducir los films. Es penoso ver como un buen título pasa a convertirse en una mierda cuando lo traducen. Los ejemplos más claros que se me vienen ahora son "28 Days later" por el escueto y triste "Exterminio", y "G.I. Jane" por "Hasta el Límite".
Buen artículo Tulio, ya llegará el día en que nos dejen las películas tituladas como debe ser...
Tal cual, Tulio.
ResponderEliminarNo pudiste expresarlo mejor.
Saludos.
Gracias por sus comentarios, muchachos....me alegra saber que no estoy solo en mi indignación.
ResponderEliminarNo hay peor desgracia que ver una película doblada al español. Alguna vez escribí en twitter que peor que eso, era tener que verla doblada al español EN ESPAÑA.
ResponderEliminarY recuerda las traducciones del ánime, generaciones de españoles fueron criados con "bola de dragón"... no hay derecho
ResponderEliminarNo son traducciones literales, son adaptaciones de título al mercado y consumo cultural. Tienen más que ver con estudios de mercadeo que conocimiento en hacer las traducciones. Por poner un ejemplo, en Venezuela la gente entraría más a la sala que proyecta "El Rescate" (The Machine Gun Preacher) que a una llamada "El Predicador de la metralleta" por cuestiones de la aversión hacia evangelizadores y por leyes locales de apología al uso de armas de fuego. No importa que la película no trate sobre algún rescate alguno, todo está en hacer taquilla y las personas que prestamos mayor atención a estos detalles no somos ni el 1% de ingreso en taquillas. A veces la traducción directa y literal funciona. Solo a veces, sobretodo cuando ya se ha establecido una franquicia.
ResponderEliminarPD: Wolverine se traduce más literal siendo puristas, como Lobezno en vez de la nada que ver Guepardo. Todo es cultural.
Tienes razón en parte, Tedigoque....es cierto que hay que tomar en cuenta los factores culturales de cada país en el que se emite la película, pero no me negarás que algunas traducciones bordan lo ridículo ¿no? Saludos y gracias por leerme.
ResponderEliminar